Kutsal Kitap

Türkçe: 

Varını yoğunu yer bitirir yabancılar,Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.

Arapça: 

لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.

İngilizce: 

Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

Fransızca: 

De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

Almanca: 

daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

Rusça: 

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

Young's Literal Translation: 

Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger,

King James Bible: 

Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

American King James Version: 

Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;

World English Bible: 

lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.

Webster Bible Translation: 

Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors be in the house of a stranger;

English Revised Version: 

Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours be in the house of an alien;

Darby Bible Translation: 

lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil come into the house of a stranger;

Douay-Rheims Bible: 

Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,

Coverdale Bible: 

That other men be not fylled with thy goodes

American Standard Version: 

Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,

Söz ID: 

16528

Bölüm No: 

5

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

10