Kutsal Kitap

Türkçe: 

Oruç tutup ağlayınca,Yine hakarete uğradım.

Arapça: 

‎وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ‎.

İngilizce: 

When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

Fransızca: 

Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.

Almanca: 

Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.

Rusça: 

(68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;

Young's Literal Translation: 

And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.

King James Bible: 

When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

American King James Version: 

When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

World English Bible: 

When I wept and I fasted, that was to my reproach.

Webster Bible Translation: 

When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

English Revised Version: 

When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

Darby Bible Translation: 

And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; —

Douay-Rheims Bible: 

And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.

Coverdale Bible: 

I wepte and chastened my self wt fastinge

American Standard Version: 

When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.

Söz ID: 

14946

Bölüm No: 

69

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

10

Söz Etiketi: