Kutsal Kitap

Türkçe: 

Hırsızlar karanlıkta evleri deler,Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.

Arapça: 

ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.

İngilizce: 

In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

Fransızca: 

Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.

Almanca: 

Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.

Rusça: 

В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

Young's Literal Translation: 

He hath dug in the darkness — houses; By day they shut themselves up, They have not known light.

King James Bible: 

In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

American King James Version: 

In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

World English Bible: 

In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don't know the light.

Webster Bible Translation: 

In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.

English Revised Version: 

In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.

Darby Bible Translation: 

In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:

Douay-Rheims Bible: 

He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.

Coverdale Bible: 

In the night season they search the houses

American Standard Version: 

In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.

Söz ID: 

13453

Bölüm No: 

24

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

16

Söz Etiketi: