Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların,Karanlığın dehşetiyle dostturlar.

Arapça: 

لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت.

İngilizce: 

For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

Fransızca: 

Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.

Almanca: 

Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.

Rusça: 

Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

Young's Literal Translation: 

When together, morning is to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.

King James Bible: 

For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

American King James Version: 

For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

World English Bible: 

For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.

Webster Bible Translation: 

For the morning is to them even as the shades of death: if one knoweth them, they are in the terrors of the shades of death.

English Revised Version: 

For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.

Darby Bible Translation: 

For the morning is to them all as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.

Douay-Rheims Bible: 

If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.

Coverdale Bible: 

For as soone as the daye breaketh

American Standard Version: 

For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.

Söz ID: 

13454

Bölüm No: 

24

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

17

Söz Etiketi: