Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.

Arapça: 

يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر

İngilizce: 

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

Fransızca: 

Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.

Almanca: 

daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.

Rusça: 

мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

Young's Literal Translation: 

From the inundation of hills they are wet, And without a refuge — have embraced a rock.

King James Bible: 

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

American King James Version: 

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

World English Bible: 

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.

Webster Bible Translation: 

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

English Revised Version: 

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

Darby Bible Translation: 

They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...

Douay-Rheims Bible: 

Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.

Coverdale Bible: 

So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them

American Standard Version: 

They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.

Söz ID: 

13445

Bölüm No: 

24

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

8

Söz Etiketi: