Türkçe:
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek,Kaçacak yer bulamayacaklar,Tek umutları son soluklarını vermek olacak."
Arapça:
İngilizce:
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope is a breathing out of soul!
King James Bible:
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
American King James Version:
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
World English Bible:
But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit.|
Webster Bible Translation:
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the expiration of the breath.
English Revised Version:
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the giving up of the ghost.
Darby Bible Translation:
But the eyes of the wicked shall fail, and all refuge shall vanish from them, and their hope shall be the breathing out of life.
Douay-Rheims Bible:
But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.
Coverdale Bible:
As for the eyes of the vngodly
American Standard Version:
But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.