Türkçe:
Kadın ona, "Efendim, ben senden çocuk istedim mi?" dedi, "Beni umutlandırma demedim mi?"
Arapça:
İngilizce:
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'
King James Bible:
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
American King James Version:
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
World English Bible:
Then she said, |Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?|
Webster Bible Translation:
Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.
English Revised Version:
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
Darby Bible Translation:
And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
Douay-Rheims Bible:
And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?
Coverdale Bible:
She sayde: Whan desyred I a sonne of my lorde? Sayde I not
American Standard Version:
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?