Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kadın ona, "Efendim, ben senden çocuk istedim mi?" dedi, "Beni umutlandırma demedim mi?"

Arapça: 

فقالت هل طلبت ابنا من سيدي. ألم اقل لا تخدعني.

İngilizce: 

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Fransızca: 

Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée?

Almanca: 

Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem HERRN? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?

Rusça: 

И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я:„не обманывай меня"?

Young's Literal Translation: 

And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'

King James Bible: 

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

American King James Version: 

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

World English Bible: 

Then she said, |Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?|

Webster Bible Translation: 

Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.

English Revised Version: 

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Darby Bible Translation: 

And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Douay-Rheims Bible: 

And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?

Coverdale Bible: 

She sayde: Whan desyred I a sonne of my lorde? Sayde I not

American Standard Version: 

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Söz ID: 

9632

Bölüm No: 

4

Book Id: 

12

Bölümdeki Söz No: 

28