Kutsal Kitap

Arapça: 

لان صديقا لي جاءني من سفر وليس لي ما اقدم له.

İngilizce: 

For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

Fransızca: 

Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter;

Almanca: 

denn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;

Rusça: 

ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;

Weymouth New Testament: 

for a friend of mine has just come to my house from a distance, and I have nothing for him to eat'?

Young's Literal Translation: 

seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,

King James Bible: 

For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

American King James Version: 

For a friend of my in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

World English Bible: 

for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'

Webster Bible Translation: 

For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

English Revised Version: 

for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;

Darby Bible Translation: 

since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;

Douay-Rheims Bible: 

Because a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him.

Coverdale Bible: 

for a frende of myne is come to me out of the waye

American Standard Version: 

for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;

Söz ID: 

25412

Bölüm No: 

11

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

6