Kutsal Kitap

Türkçe: 

Baaşa bunu duyunca Ramanın yapımını durdurup Tirsaya çekildi.

Arapça: 

ولما سمع بعشا كف عن بناء الرامة واقام في ترصة.

İngilizce: 

And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

Fransızca: 

Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.

Almanca: 

Da das Baesa hörete, ließ er ab, zu bauen Rama, und zog wieder gen Thirza.

Rusça: 

Услышав о сем , Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.

Young's Literal Translation: 

and it cometh to pass at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and dwelleth in Tirzah.

King James Bible: 

And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

American King James Version: 

And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelled in Tirzah.

World English Bible: 

It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.

Webster Bible Translation: 

And it came to pass, when Baasha heard of it, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

English Revised Version: 

And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

Darby Bible Translation: 

And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.

Douay-Rheims Bible: 

And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa.

Coverdale Bible: 

Wha Baesa herde that

American Standard Version: 

And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.

Söz ID: 

9271

Bölüm No: 

15

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

21