Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ayrıca Şekemde bir cariyesi vardı. Bundan da bir oğlu oldu, adını Avimelek koydu.

Arapça: 

وسرّيته التي في شكيم ولدت له هي ايضا ابنا فسماه ابيمالك.

İngilizce: 

And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.

Fransızca: 

Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l'appela du nom d'Abimélec.

Rusça: 

Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.

Young's Literal Translation: 

and his concubine, who is in Shechem, hath born to him — even she — a son, and he appointeth his name Abimelech.

King James Bible: 

And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.

American King James Version: 

And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.

World English Bible: 

His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.

Webster Bible Translation: 

And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.

English Revised Version: 

And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.

Darby Bible Translation: 

And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abim'elech.

Douay-Rheims Bible: 

And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech.

Coverdale Bible: 

And his concubyne which he had at Siche

American Standard Version: 

And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.

Söz ID: 

6751

Bölüm No: 

8

Book Id: 

7

Bölümdeki Söz No: 

31