Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bir belirti olarak onları ellerinize bağlayın, alın sargısı olarak takın.

Arapça: 

واربطها علامة على يدك ولتكن عصائب بين عينيك

İngilizce: 

And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.

Fransızca: 

Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;

Almanca: 

Und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein.

Rusça: 

и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,

Young's Literal Translation: 

and hast bound them for a sign upon thy hand, and they have been for frontlets between thine eyes,

King James Bible: 

And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.

American King James Version: 

And you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.

World English Bible: 

You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.

Webster Bible Translation: 

And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes.

English Revised Version: 

And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.

Darby Bible Translation: 

And thou shalt bind them for a sign on thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.

Douay-Rheims Bible: 

And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.

Coverdale Bible: 

And thou shalt bynde them for a signe vpon thine hande

American Standard Version: 

And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.

Söz ID: 

5095

Bölüm No: 

6

Book Id: 

5

Bölümdeki Söz No: 

8