Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama kendini kirletmemişse, temizse, zarar görmeyecek, çocuk doğurabilecek.

Arapça: 

وان لم تكن المرأة قد تنجست بل كانت طاهرة تتبرأ وتحبل بزرع

İngilizce: 

And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

Fransızca: 

Mais si la femme ne s'est point souillée, et qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.

Almanca: 

Ist aber ein solch Weib nicht verunreiniget; sondern rein; so wird's, ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden.

Rusça: 

если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем.

Young's Literal Translation: 

And if the woman hath not been defiled, and is clean, then she hath been acquitted, and hath been sown with seed.

King James Bible: 

And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

American King James Version: 

And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

World English Bible: 

If the woman isn't defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

Webster Bible Translation: 

And if the woman is not defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

English Revised Version: 

And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

Darby Bible Translation: 

But if the woman have not been defiled, and be clean, then she shall be clear, and shall conceive seed.

Douay-Rheims Bible: 

But if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children.

Coverdale Bible: 

But yf the same wife be not defyled

American Standard Version: 

And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

Söz ID: 

3821

Bölüm No: 

5

Book Id: 

4

Bölümdeki Söz No: 

28