Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB Musaya, "Firavun inat ediyor, halkı salıvermeyi reddediyor" dedi,

Arapça: 

ثم قال الرب لموسى قلب فرعون غليظ. قد أبى ان يطلق الشعب.

İngilizce: 

And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.

Fransızca: 

Et l'Éternel dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple.

Almanca: 

Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich, das Volk zu lassen.

Rusça: 

И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.

Young's Literal Translation: 

And Jehovah saith unto Moses, 'The heart of Pharaoh hath been hard, he hath refused to send the people away;

King James Bible: 

And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.

American King James Version: 

And the LORD said to Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuses to let the people go.

World English Bible: 

Yahweh said to Moses, |Pharaoh's heart is stubborn. He refuses to let the people go.

Webster Bible Translation: 

And the LORD said to Moses, Pharaoh's heart is hardened; he refuseth to let the people go.

English Revised Version: 

And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.

Darby Bible Translation: 

And Jehovah said to Moses, Pharaoh's heart is hardened: he refuseth to let the people go.

Douay-Rheims Bible: 

And the Lord said to Moses: Pharao's heart is hardened, he will not let the people go.

Coverdale Bible: 

And the LORDE sayde vnto Moses: The hert of Pharao is hardened

American Standard Version: 

And Jehovah said unto Moses, Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.

Söz ID: 

1700

Bölüm No: 

7

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

14