Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama biz Tanrımıza dua ettik ve gece gündüz onları gözetlesinler diye nöbetçiler diktik.

Arapça: 

فصلّينا الى الهنا واقمنا حراسا ضدهم نهارا وليلا بسببهم.

İngilizce: 

Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.

Fransızca: 

Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.

Almanca: 

Wir aber beteten zu unserm Gott und stelleten Hut über sie Tag und Nacht gegen sie.

Rusça: 

И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них.

Young's Literal Translation: 

And we pray unto our God, and appoint a watch against them, by day and by night, because of them.

King James Bible: 

Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.

American King James Version: 

Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.

World English Bible: 

But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.

Webster Bible Translation: 

Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.

English Revised Version: 

But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.

Darby Bible Translation: 

Then we prayed to our God, and set a watch against them day and night, because of them.

Douay-Rheims Bible: 

And we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them.

Coverdale Bible: 

Neuertheles we made or praier vnto oure God

American Standard Version: 

But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.

Söz ID: 

12369

Bölüm No: 

4

Book Id: 

16

Bölümdeki Söz No: 

9