Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Çevremizdeki halklara kız verip kız almayacağız.

Arapça: 

وان لا نعطي بناتنا لشعوب الارض ولا ناخذ بناتهم لبنينا.

İngilizce: 

And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:

Fransızca: 

A ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils;

Almanca: 

und daß wir den Völkern im Lande unsere Töchter nicht geben, noch ihre Töchter unsern Söhnen nehmen wollten;

Rusça: 

и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих;

Young's Literal Translation: 

and that we give not our daughters to the peoples of the land, and their daughters we take not to our sons;

King James Bible: 

And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:

American King James Version: 

And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons:

World English Bible: 

and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;

Webster Bible Translation: 

And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons:

English Revised Version: 

and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:

Darby Bible Translation: 

and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:

Douay-Rheims Bible: 

And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons.

Coverdale Bible: 

and that we wolde not geue oure doughters vnto the people in the lode

American Standard Version: 

and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;

Söz ID: 

12580

Bölüm No: 

10

Book Id: 

16

Bölümdeki Söz No: 

30