Türkçe:
O sırada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getirdiler; ellerini onların üzerine koyup dua etmesini istediler. Öğrenciler onları azarlayınca İsa, "Bırakın çocukları" dedi. "Bana gelmelerine engel olmayın! Çünkü Göklerin Egemenliği böylelerinindir."
Arapça:
İngilizce:
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Then young children were brought to Him for Him to put His hands on them and pray; but the disciples interfered.
Young's Literal Translation:
Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
King James Bible:
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
American King James Version:
Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
World English Bible:
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
Webster Bible Translation:
Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
English Revised Version:
Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Darby Bible Translation:
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
Douay-Rheims Bible:
Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
Coverdale Bible:
Then were brought vnto him yoge children
American Standard Version:
Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.