Kutsal Kitap

Türkçe: 

Mezarların içinde yaşayan bu adamı artık kimse zincirle bile bağlı tutamıyordu.

Arapça: 

كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.

İngilizce: 

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

Fransızca: 

Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;

Almanca: 

der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.

Rusça: 

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

Weymouth New Testament: 

This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;

Young's Literal Translation: 

who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,

King James Bible: 

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

American King James Version: 

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

World English Bible: 

He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,

Webster Bible Translation: 

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

English Revised Version: 

who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

Darby Bible Translation: 

who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;

Douay-Rheims Bible: 

Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.

Coverdale Bible: 

which had his dwellinge in the graues. And no man coude bynde hym

American Standard Version: 

who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

Söz ID: 

24368

Bölüm No: 

5

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

3