Türkçe:
İsa sonra şöyle dedi: "Tanrının Egemenliğini neye benzetelim, nasıl bir benzetmeyle anlatalım?
Arapça:
İngilizce:
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Another saying of His was this: |How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
Young's Literal Translation:
And he said, 'To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?
King James Bible:
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
American King James Version:
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
World English Bible:
He said, |How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it?
Webster Bible Translation:
And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
English Revised Version:
And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
Darby Bible Translation:
And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
Douay-Rheims Bible:
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
Coverdale Bible:
And he sayde: Where vnto wyl we licken the kyngdome of God? Or by what symilitude wyl we compare it?
American Standard Version:
And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?