Türkçe:
İsa tapınaktan çıkarken öğrencilerinden biri Ona, "Öğretmenim" dedi, "Şu güzel taşlara, şu görkemli yapılara bak!"
Arapça:
İngilizce:
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
As He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, |Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!|
Young's Literal Translation:
And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!'
King James Bible:
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
American King James Version:
And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
World English Bible:
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, |Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!|
Webster Bible Translation:
And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings are here!
English Revised Version:
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
Darby Bible Translation:
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
Douay-Rheims Bible:
AND as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
Coverdale Bible:
And whan he wete out of the temple
American Standard Version:
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!