Türkçe:
Din bilgini İsaya, "İyi söyledin, öğretmenim" dedi. " 'Tanrı tektir ve Ondan başkası yoktur' demekle doğruyu söyledin.
Arapça:
İngilizce:
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
So the Scribe said to Him, |Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that He stands alone, and there is none but He;
Young's Literal Translation:
And the scribe said to him, 'Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
King James Bible:
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
American King James Version:
And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
World English Bible:
The scribe said to him, |Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
Webster Bible Translation:
And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he.
English Revised Version:
And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
Darby Bible Translation:
And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to the truth. For he is one, and there is none other besides him;
Douay-Rheims Bible:
And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him.
Coverdale Bible:
And the scrybe sayde vnto him: Master
American Standard Version:
And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: