Türkçe:
"İnsan Tanrıdan çalar mı? Oysa siz benden çalıyorsunuz. " 'Senden nasıl çalıyoruz?' diye soruyorsunuz. "Ondalıkları, sunuları çalıyorsunuz.
Arapça:
İngilizce:
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: 'In what have we deceived Thee?' The tithe and the heave-offering!
King James Bible:
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
American King James Version:
Will a man rob God? Yet you have robbed me. But you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings.
World English Bible:
Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings.
Webster Bible Translation:
Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings.
English Revised Version:
Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Darby Bible Translation:
Will a man rob God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? In tithes and heave-offerings.
Douay-Rheims Bible:
Shall a man afflict God? for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits.
Coverdale Bible:
Shulde a man vse falsede and disceate with God
American Standard Version:
Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.