Kutsal Kitap

Arapça: 

اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم.

İngilizce: 

Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

Fransızca: 

C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.

Almanca: 

Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.

Rusça: 

явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

Weymouth New Testament: 

They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.

Young's Literal Translation: 

who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,

King James Bible: 

Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

American King James Version: 

Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

World English Bible: 

who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

Webster Bible Translation: 

Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

English Revised Version: 

who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

Darby Bible Translation: 

who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.

Douay-Rheims Bible: 

Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.

Coverdale Bible: 

that appeared gloriously

American Standard Version: 

who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

Söz ID: 

25333

Bölüm No: 

9

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

31