Türkçe:
"Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
Arapça:
İngilizce:
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?
Young's Literal Translation:
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
King James Bible:
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
American King James Version:
And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
World English Bible:
Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?
Webster Bible Translation:
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
English Revised Version:
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Darby Bible Translation:
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
Douay-Rheims Bible:
And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?
Coverdale Bible:
But why seist thou a moote i thy brothers eye
American Standard Version:
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?