luke-6-41

Arapça:

لماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.

Türkçe:

"Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?

İngilizce:

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

Fransızca:

Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?

Almanca:

Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?

Rusça:

Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Açıklama:
luke-6-41 beslemesine abone olun.