Türkçe:
İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: "Kör köre kılavuzluk edebilir mi? İkisi de çukura düşmez mi?
Arapça:
İngilizce:
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
He also spoke to them in figurative language. |Can a blind man lead a blind man?| He asked; |would not both fall into the ditch?
Young's Literal Translation:
And he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
King James Bible:
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
American King James Version:
And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
World English Bible:
He spoke a parable to them. |Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
Webster Bible Translation:
And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch?
English Revised Version:
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
Darby Bible Translation:
And he spoke also a parable to them: Can a blind man lead a blind man? shall not both fall into the ditch?
Douay-Rheims Bible:
And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch?
Coverdale Bible:
And he sayde a symilitude vnto the: Can the blynde shewe the waye to ye blynde? Do they not both the fall in to the dyche?
American Standard Version:
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?