Türkçe:
İsa yüksek sesle, "Baba, ruhumu ellerine bırakıyorum!" diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi.
Arapça:
İngilizce:
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
and Jesus cried out in a loud voice, and said, |Father, to Thy hands I entrust my spirit.| And after uttering these words He yielded up His spirit.
Young's Literal Translation:
and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
King James Bible:
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
American King James Version:
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
World English Bible:
Jesus, crying with a loud voice, said, |Father, into your hands I commit my spirit!| Having said this, he breathed his last.
Webster Bible Translation:
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
English Revised Version:
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
Darby Bible Translation:
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Douay-Rheims Bible:
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
Coverdale Bible:
And Iesus cryed loude
American Standard Version:
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.