Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, "Size gerçeği söyleyeyim" dedi, "Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.

Arapça: 

ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين.

İngilizce: 

And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

Fransızca: 

Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.

Almanca: 

Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.

Rusça: 

увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,

Weymouth New Testament: 

He also saw a poor widow dropping in two farthings,

Young's Literal Translation: 

and he saw also a certain poor widow casting there two mites,

King James Bible: 

And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

American King James Version: 

And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

World English Bible: 

He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.

Webster Bible Translation: 

And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.

English Revised Version: 

And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

Darby Bible Translation: 

but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.

Douay-Rheims Bible: 

And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.

Coverdale Bible: 

He sawe also a poore wedowe

American Standard Version: 

And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

Söz ID: 

25829

Bölüm No: 

21

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

2