Kutsal Kitap

Arapça: 

ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده

İngilizce: 

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

Fransızca: 

De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

Almanca: 

daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

Rusça: 

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

Weymouth New Testament: 

To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,

Young's Literal Translation: 

To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,

King James Bible: 

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

American King James Version: 

That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

World English Bible: 

to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,

Webster Bible Translation: 

That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,

English Revised Version: 

To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

Darby Bible Translation: 

to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

Douay-Rheims Bible: 

That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,

Coverdale Bible: 

for to geue vs.That we delyuered out of ye hade of or enemies

American Standard Version: 

To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

Söz ID: 

24968

Bölüm No: 

1

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

74