Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.

Arapça: 

ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.

İngilizce: 

And they made signs to his father, how he would have him called.

Fransızca: 

Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.

Almanca: 

Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

Rusça: 

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Weymouth New Testament: 

They asked his father by signs what he wished him to be called.

Young's Literal Translation: 

and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

King James Bible: 

And they made signs to his father, how he would have him called.

American King James Version: 

And they made signs to his father, how he would have him called.

World English Bible: 

They made signs to his father, what he would have him called.

Webster Bible Translation: 

And they made signs to his father, how he would have him called.

English Revised Version: 

And they made signs to his father, what he would have him called.

Darby Bible Translation: 

And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

Douay-Rheims Bible: 

And they made signs to his father, how he would have him called.

Coverdale Bible: 

And they made signes vnto his father

American Standard Version: 

And they made signs to his father, what he would have him called.

Söz ID: 

24956

Bölüm No: 

1

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

62