Kutsal Kitap

Türkçe: 

Koçu parçalara ayırıp parçaları, başını ve iç yağını yaktı.

Arapça: 

وقطع الكبش الى قطعه واوقد موسى الراس والقطع والشحم.

İngilizce: 

And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.

Fransızca: 

Puis il coupa le bélier en morceaux; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse.

Almanca: 

zerhieb den Widder in Stücke und zündete an das Haupt, die Stücke und den Stumpf.

Rusça: 

и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук,

Young's Literal Translation: 

and the ram he hath cut into its pieces, and Moses maketh perfume with the head, and the pieces, and the fat,

King James Bible: 

And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.

American King James Version: 

And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.

World English Bible: 

He cut the ram into its pieces; and Moses burned the head, and the pieces, and the fat.

Webster Bible Translation: 

And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.

English Revised Version: 

And he cut the ram into its pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.

Darby Bible Translation: 

And the ram he cut up into its pieces; and Moses burned the head, and the pieces, and the fat;

Douay-Rheims Bible: 

And cutting the ram into pieces, the head thereof, and the joints, and the fat he burnt in the fire,

Coverdale Bible: 

hewed the ramme in peces

American Standard Version: 

And he cut the ram into its pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.

Söz ID: 

2938

Bölüm No: 

8

Book Id: 

3

Bölümdeki Söz No: 

20