Türkçe:
Kılıçla öldürülenler kıtlıktan ölenlerden mutludur,Çünkü kıtlıktan ölenler tarla ürününün yokluğundan yıpranarak erimekteler.
Arapça:
İngilizce:
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.
King James Bible:
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
American King James Version:
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
World English Bible:
Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
Webster Bible Translation:
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
English Revised Version:
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
Darby Bible Translation:
The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Douay-Rheims Bible:
Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.
Coverdale Bible:
They that be slayne with the swearde
American Standard Version:
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.