Kutsal Kitap

Türkçe: 

Umudunu kesmeden yere kapanmalı,

Arapça: 

يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.

İngilizce: 

He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

Fransızca: 

Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

Almanca: 

und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte

Rusça: 

полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";

Young's Literal Translation: 

He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.

King James Bible: 

He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

American King James Version: 

He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.

World English Bible: 

Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.

Webster Bible Translation: 

He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.

English Revised Version: 

Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope.

Darby Bible Translation: 

he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;

Douay-Rheims Bible: 

Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.

Coverdale Bible: 

He layeth his face vpon the earth

American Standard Version: 

Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.

Söz ID: 

20384

Bölüm No: 

3

Book Id: 

25

Bölümdeki Söz No: 

29