Kutsal Kitap

Türkçe: 

O çıktıktan sonra, geri gelen kralın hizmetkârları üst kattaki odanın kapılarını kilitli buldular. Birbirlerine, "Su döküyor olmalı" dediler.

Arapça: 

ولما خرج جاء عبيده ونظروا واذا ابواب العلية مقفلة فقالوا انه مغط رجليه في مخدع البرود.

İngilizce: 

When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

Fransızca: 

Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été.

Rusça: 

Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, дверигорницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.

Young's Literal Translation: 

and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, 'He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.'

King James Bible: 

When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

American King James Version: 

When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber.

World English Bible: 

Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said, |Surely he is covering his feet in the upper room.|

Webster Bible Translation: 

When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber.

English Revised Version: 

Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

Darby Bible Translation: 

When he had gone, the servants came; and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, |He is only relieving himself in the closet of the cool chamber.|

Douay-Rheims Bible: 

Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour.

Coverdale Bible: 

Now whan he was gone

American Standard Version: 

Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.

Söz ID: 

6593

Bölüm No: 

3

Book Id: 

7

Bölümdeki Söz No: 

24