Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sonra ekledi: "Haydi Givaya ya da Ramaya ulaşmaya çalışalım. Bunlardan birinde geceleriz."

Arapça: 

وقال لغلامه تعال نتقدم الى احد الاماكن ونبيت في جبعة او في الرامة.

İngilizce: 

And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.

Fransızca: 

Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.

Rusça: 

И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.

Young's Literal Translation: 

And he saith to his young man, 'Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah.'

King James Bible: 

And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.

American King James Version: 

And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.

World English Bible: 

He said to his servant, |Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.|

Webster Bible Translation: 

And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.

English Revised Version: 

And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.

Darby Bible Translation: 

And he said to his servant, |Come and let us draw near to one of these places, and spend the night at Gib'e-ah or at Ramah.|

Douay-Rheims Bible: 

And when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama.

Coverdale Bible: 

And he sayde vnto his seruaut: Go thou before

American Standard Version: 

And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.

Söz ID: 

7038

Bölüm No: 

19

Book Id: 

7

Bölümdeki Söz No: 

13