Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yeşu ırmaktan alınan on iki taşı Gilgala dikti.

Arapça: 

والاثنا عشر حجرا التي اخذوها من الاردن نصبها يشوع في الجلجال.

İngilizce: 

And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.

Fransızca: 

Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

Almanca: 

Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal.

Rusça: 

И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале

Young's Literal Translation: 

and these twelve stones, which they have taken out of the Jordan, hath Joshua raised up in Gilgal.

King James Bible: 

And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.

American King James Version: 

And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.

World English Bible: 

Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.

Webster Bible Translation: 

And those twelve stones which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.

English Revised Version: 

And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.

Darby Bible Translation: 

And those twelve stones which they had taken out of the Jordan did Joshua set up in Gilgal.

Douay-Rheims Bible: 

And the twelve stones which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal,

Coverdale Bible: 

And ye twolue stones which they had taken out of Iordane

American Standard Version: 

And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.

Söz ID: 

5931

Bölüm No: 

4

Book Id: 

6

Bölümdeki Söz No: 

20

Söz Etiketi: