Türkçe:
Bunun üzerine Yehova denizde güçlü bir rüzgâr çıkardı, denizin üstünde büyük bir fırtına koptu; öyle ki, gemi artık parçalanmak üzereydi.
Arapça:
İngilizce:
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken;
King James Bible:
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
American King James Version:
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
World English Bible:
But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
Webster Bible Translation:
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.
English Revised Version:
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
Darby Bible Translation:
But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that the ship was like to be broken.
Douay-Rheims Bible:
But the Lord sent a great wind into the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken.
Coverdale Bible:
But the LORDE hurled a greate wynde in to the see
American Standard Version:
But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.