Kutsal Kitap

Türkçe: 

Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, "Bana su ver, içeyim" dedi.

Arapça: 

فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.

İngilizce: 

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Fransızca: 

Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

Almanca: 

Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Rusça: 

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.

Weymouth New Testament: 

Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;

Young's Literal Translation: 

there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'

King James Bible: 

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

American King James Version: 

There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.

World English Bible: 

A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, |Give me a drink.|

Webster Bible Translation: 

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.

English Revised Version: 

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Darby Bible Translation: 

A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

Douay-Rheims Bible: 

There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.

Coverdale Bible: 

Then came there a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayde vnto her: Geue me drynke.

American Standard Version: 

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Söz ID: 

26164

Bölüm No: 

4

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

7