Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: "Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?"

Arapça: 

فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس

İngilizce: 

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

Fransızca: 

Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:

Almanca: 

Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

Rusça: 

Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

Weymouth New Testament: 

The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.

Young's Literal Translation: 

The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

King James Bible: 

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

American King James Version: 

The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,

World English Bible: 

So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

Webster Bible Translation: 

The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,

English Revised Version: 

So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,

Darby Bible Translation: 

The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

Douay-Rheims Bible: 

The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:

Coverdale Bible: 

Then the woman let hir pot stonde

American Standard Version: 

So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,

Söz ID: 

26185

Bölüm No: 

4

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

28