Türkçe:
Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: "Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?"
Arapça:
İngilizce:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
Young's Literal Translation:
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
King James Bible:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
American King James Version:
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,
World English Bible:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Webster Bible Translation:
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
English Revised Version:
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,
Darby Bible Translation:
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
Douay-Rheims Bible:
The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
Coverdale Bible:
Then the woman let hir pot stonde
American Standard Version:
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,