Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa, "Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi" dedi.

Arapça: 

قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد.

İngilizce: 

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Fransızca: 

Jésus lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.

Almanca: 

Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.

Rusça: 

Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

Weymouth New Testament: 

|Leave the matter in my hands,| He replied; |the time for me to act has not yet come.|

Young's Literal Translation: 

Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'

King James Bible: 

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

American King James Version: 

Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.

World English Bible: 

Jesus said to her, |Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.|

Webster Bible Translation: 

Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.

English Revised Version: 

And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Darby Bible Translation: 

Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

Douay-Rheims Bible: 

And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.

Coverdale Bible: 

Iesus sayde vnto her: Woma

American Standard Version: 

And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Söz ID: 

26100

Bölüm No: 

2

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

4