Türkçe:
Kapıcı kız Petrusa, "Sen de bu adamın öğrencilerinden değil misin?" diye sordu. Petrus, "Hayır, değilim" dedi.
Arapça:
İngilizce:
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
This led the girl, the portress, to ask Peter, |Are you also one of this man's disciples?| |No, I am not,| he replied.
Young's Literal Translation:
Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art thou also of the disciples of this man?' he saith, 'I am not;'
King James Bible:
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
American King James Version:
Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.
World English Bible:
Then the maid who kept the door said to Peter, |Are you also one of this man's disciples?| He said, |I am not.|
Webster Bible Translation:
Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
English Revised Version:
The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
Darby Bible Translation:
The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
Douay-Rheims Bible:
The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciples? He saith: I am not.
Coverdale Bible:
Then the damsell that kepte the dore
American Standard Version:
The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.