Kutsal Kitap

Türkçe: 

Petrus, "Ya Rab, neden şimdi senin ardından gelemeyeyim? Senin için canımı veririm!" dedi.

Arapça: 

قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك.

İngilizce: 

Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

Fransızca: 

Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

Almanca: 

Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.

Rusça: 

Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

Weymouth New Testament: 

|Master,| asked Peter again, |why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.

Young's Literal Translation: 

Peter saith to him, 'Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'

King James Bible: 

Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

American King James Version: 

Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.

World English Bible: 

Peter said to him, |Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you.|

Webster Bible Translation: 

Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

English Revised Version: 

Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

Darby Bible Translation: 

Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

Douay-Rheims Bible: 

Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

Coverdale Bible: 

Peter sayde vnto him: LORDE

American Standard Version: 

Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

Söz ID: 

26668

Bölüm No: 

13

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

37