Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ben deniz ya da deniz canavarı mıyım ki,Başıma bekçi koydun?

Arapça: 

أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا.

İngilizce: 

Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

Fransızca: 

Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?

Almanca: 

Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?

Rusça: 

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

Young's Literal Translation: 

A sea -monster am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?

King James Bible: 

Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

American King James Version: 

Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?

World English Bible: 

Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?

Webster Bible Translation: 

Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

English Revised Version: 

Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?

Darby Bible Translation: 

Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?

Douay-Rheims Bible: 

Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?

Coverdale Bible: 

Am I a see or a whalfysh

American Standard Version: 

Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?

Söz ID: 

13021

Bölüm No: 

7

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

12

Söz Etiketi: