Kutsal Kitap

Türkçe: 

Denizlerin kumundan ağır gelirdi,Bu yüzden abuk sabuk konuştum.

Arapça: 

لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.

İngilizce: 

For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

Fransızca: 

Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.

Almanca: 

so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.

Rusça: 

Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.

Young's Literal Translation: 

For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.

King James Bible: 

For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

American King James Version: 

For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

World English Bible: 

For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.

Webster Bible Translation: 

For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

English Revised Version: 

For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.

Darby Bible Translation: 

For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.

Douay-Rheims Bible: 

As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :

Coverdale Bible: 

for then shulde it be heuyer

American Standard Version: 

For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.

Söz ID: 

12982

Bölüm No: 

6

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

3

Söz Etiketi: