Kutsal Kitap

Türkçe: 

Geceleri kemiklerim sızlıyor,Beni kemiren acılar hiç durmuyor.

Arapça: 

الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.

İngilizce: 

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

Fransızca: 

La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.

Almanca: 

Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.

Rusça: 

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.

Young's Literal Translation: 

At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.

King James Bible: 

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

American King James Version: 

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

World English Bible: 

In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

Webster Bible Translation: 

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

English Revised Version: 

In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

Darby Bible Translation: 

The night pierceth through my bones and detacheth them from me, and my gnawing pains take no rest:

Douay-Rheims Bible: 

In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.

Coverdale Bible: 

My bones are pearsed thorow in ye night season

American Standard Version: 

In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.

Söz ID: 

13575

Bölüm No: 

30

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

17

Söz Etiketi: