Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor,Su gibi dökülmekte feryadım.

Arapça: 

لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي

İngilizce: 

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Fransızca: 

Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.

Almanca: 

Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.

Rusça: 

Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

Young's Literal Translation: 

For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters are my roarings.

King James Bible: 

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

American King James Version: 

For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

World English Bible: 

For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.

Webster Bible Translation: 

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

English Revised Version: 

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.

Darby Bible Translation: 

For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.

Douay-Rheims Bible: 

Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:

Coverdale Bible: 

This is the cause

American Standard Version: 

For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

Söz ID: 

12929

Bölüm No: 

3

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

24

Söz Etiketi: