Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yırtıcı kuş yolu bilmez,Doğanın gözü onu görmemiştir.

Arapça: 

سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.

İngilizce: 

There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

Fransızca: 

L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.

Almanca: 

Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.

Rusça: 

Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;

Young's Literal Translation: 

A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,

King James Bible: 

There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

American King James Version: 

There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:

World English Bible: 

That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.

Webster Bible Translation: 

There is a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:

English Revised Version: 

That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it:

Darby Bible Translation: 

It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;

Douay-Rheims Bible: 

The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.

Coverdale Bible: 

There is a waye also that the byrdes knowe not

American Standard Version: 

That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:

Söz ID: 

13512

Bölüm No: 

28

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: