Türkçe:
Yırtıcı kuş yolu bilmez,Doğanın gözü onu görmemiştir.
Arapça:
İngilizce:
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
King James Bible:
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
American King James Version:
There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:
World English Bible:
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
Webster Bible Translation:
There is a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:
English Revised Version:
That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it:
Darby Bible Translation:
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
Douay-Rheims Bible:
The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
Coverdale Bible:
There is a waye also that the byrdes knowe not
American Standard Version:
That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it: