Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dul kadınları eli boş çevirdin,Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.

Arapça: 

الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت.

İngilizce: 

Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

Fransızca: 

Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

Almanca: 

die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.

Rusça: 

Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.

Young's Literal Translation: 

Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.

King James Bible: 

Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

American King James Version: 

You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

World English Bible: 

You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

Webster Bible Translation: 

Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

English Revised Version: 

Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

Darby Bible Translation: 

Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken.

Douay-Rheims Bible: 

Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.

Coverdale Bible: 

Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse.

American Standard Version: 

Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.

Söz ID: 

13399

Bölüm No: 

22

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

9

Söz Etiketi: