Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yoluma set çekti, geçemiyorum,Yollarımı karanlığa boğdu.

Arapça: 

قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما.

İngilizce: 

He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

Fransızca: 

Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

Almanca: 

Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.

Rusça: 

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.

Young's Literal Translation: 

My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.

King James Bible: 

He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

American King James Version: 

He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.

World English Bible: 

He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.

Webster Bible Translation: 

He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

English Revised Version: 

He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.

Darby Bible Translation: 

He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

Douay-Rheims Bible: 

He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.

Coverdale Bible: 

He hath hedged vp my path

American Standard Version: 

He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.

Söz ID: 

13306

Bölüm No: 

19

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

8

Söz Etiketi: