Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çiçek gibi açıp solar,Gölge gibi gelip geçer.

Arapça: 

يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.

İngilizce: 

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

Fransızca: 

Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.

Almanca: 

gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.

Rusça: 

как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

Young's Literal Translation: 

As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.

King James Bible: 

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

American King James Version: 

He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.

World English Bible: 

He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.

Webster Bible Translation: 

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

English Revised Version: 

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

Darby Bible Translation: 

He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.

Douay-Rheims Bible: 

Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.

Coverdale Bible: 

He cometh vp

American Standard Version: 

He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.

Söz ID: 

13184

Bölüm No: 

14

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

2

Söz Etiketi: