Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Onun yerine yüreklerinin inadını, atalarının öğrettiği gibi Baalları izlediler."

Arapça: 

بل سلكوا وراء عناد قلوبهم ووراء البعليم التي علمهم اياها آباؤهم.

İngilizce: 

But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

Fransızca: 

Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur coeur et les Baals, comme leurs pères.

Almanca: 

sondern folgen ihres Herzens Gedünken und Baalim, wie sie ihre Väter gelehret haben,

Rusça: 

а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их.

Young's Literal Translation: 

And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,

King James Bible: 

But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

American King James Version: 

But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

World English Bible: 

but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;

Webster Bible Translation: 

But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

English Revised Version: 

but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them:

Darby Bible Translation: 

but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, as their fathers taught them;

Douay-Rheims Bible: 

But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them.

Coverdale Bible: 

but folowed the wickednes of their owne hertes

American Standard Version: 

but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;

Söz ID: 

19190

Bölüm No: 

9

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

14