Türkçe:
"Onun yerine yüreklerinin inadını, atalarının öğrettiği gibi Baalları izlediler."
Arapça:
İngilizce:
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,
King James Bible:
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
American King James Version:
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
World English Bible:
but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
Webster Bible Translation:
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
English Revised Version:
but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them:
Darby Bible Translation:
but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, as their fathers taught them;
Douay-Rheims Bible:
But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them.
Coverdale Bible:
but folowed the wickednes of their owne hertes
American Standard Version:
but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;